Kako to radi Google Translator :-), eksperiment

Eksperiment

Ovako glasi tekst koji je Google prevoditelj s hrvatskoga preveo na engleski, pa sa svog engleskog prijevoda ponovno na svoj hrvatski:

To je ono što sam shvatio :lik se ne može mijenjati jer je sastavljena od ljudi . Ako ste pokušavate promijeniti , nabacuju se samo da su u svojoj biti . Ako ga ne može prisiliti da promijeni , to će biti švorc . (…) Ako napadnu njegov karakter , a pas je pauze . (…) Zatolik je sudbina.

🙂 Lik je sastavljen od ljudi?!  To će biti švorc!!!? Pas je pauze!?

Prvobitno tekst je glasio ovako:

To sam shvatila: karakter se ne može promijeniti jer je od njega sazdana osoba. Ako ga pokušavaš promijeniti, udaraš na samo biće, na njegovu suštinu. Ako ga prisiliš da se promijeni, slomio si to biće. (…)Ako mu napadaš karakter, i pas se lomi. (…) Zato je karakter sudbina.

Google ga je na engleski preveo ovako:

That’s what I realized : the character can not be changed because it is composed of people . If you ‘re trying to change , hitting on only being in its essence. If you can force it to change , it will be broke . (…) If you attack his character , and the dog breaks .  (…) That’s why the character is destiny .

A da bi bio razumljiv, trebao bi biti preveden otprilike ovako:

That’s what I realized : the character can not be changed because it is the substance of being. If you ‘re trying to change it,  you’re attacking (hitting?) the being in its essence. If you force it to change, it will broke. (…) If you attack its character (nature?), even the dog breaks . (…) Ovo ne znam promijeniti, ni treba li: That’s why the character is destiny . (Upomoć, Ligia!)

Moj prijevod vjerojatno nije dobar ni točan, ali prenosi globalni smisao.

 Razumijem problem riječi character, koji na engleskom znači lik (iz knjige, filma), a Google ne zna čitati kontekst, pa tako odrediti što sam imala na umu, ali me puno više čude polupana sintaksa, zbrka sa subjektom i predikatom, tko koga i zašto…

Zar se ne može bolje? Znaju li oni koji čitaju naš tekst u prijevodu da čitaju računalnu papazjaniju ili misle da je autor izgubio moždani kompas?

Ja sam odustala od čitanja nekih blogova jer su im tekstovi nesuvisli, isprva sam se pitala zašto ti ljudi uopće pišu kad imaju takvu maglu u glavi i zbrku izražavanju. Sad ću… ne znam što, nemam što.

U pohvalu Google prevoditelju: brz je.

 

Oglasi

O autoru vesna

Zemljanka, ljudska vrsta, ženski rod. Imam dvoje mladunaca. Objavila dva romana. Radim kao urednica obiteljskih filmova na tv. Imam nekoliko nedovršenih rukopisa. Ne živim od pisanja, ni od plaće, nego od dopuštenih a neželjenih minusa. Nisam član nijednog društva (književnika, pisaca, novinara) i nijedne udruge (čak ni sindikata) osim udruge Franak. Ne žalim se što sam zbog kredita u švicarcima pala u bijedu i neizvjesnost, naprotiv, zahvalna sam (Univerzalnoj inteligenciji, Bogu, onome tko me projicirao...) što sam dobila nevolju koju mogu podnijeti, a ne nešto čega me je strah.
Ovaj unos je objavljen u Moj blog, O riječima, Uncategorized i označen sa , . Bookmarkirajte stalnu vezu.

10 odgovora na Kako to radi Google Translator :-), eksperiment

  1. Ligia Luckhurst napisao:

    “I’ve realised this: character cannot be changed because it is the core constituent of a person. If you try to change someone’s character, you’re attacking one’s very being, one’s essence. If you force a being to change, you will have broken that being. Even a dog will break if you attack its character. That is why character is destiny.”

    Ali nije tako jednostavno. “Character” je uglavnom literarni termin u engleskom, I znaci karater u prici. Ono sto ti zoves karakter, to je u Engleskom “personality”, dok je osoba “person”. Tako da, ako zelis zaista engleski prijevod ovog teksta, moras character zamijeniti s personality. 🙂

    Sviđa mi se

    • vesna napisao:

      Uhm, kako to dobeo zvuči, bolje od originala :-)))
      Hvala ti, Ligija. Znam da nemaš vremena za ove moje zezancije. Znam za problem riječi character, ali… služi li takav prijevod ičemu? I čemu?

      Sviđa mi se

  2. Stvarno je ludilo. Ponekad me zabavlja. Možda bi se moglo upotrebiti za nešto, kao, za nekakav monolog čoveka koji je pomerio pameću ili tako šta…

    Sviđa mi se

  3. vesna napisao:

    Istina.A jesi li se zapitao zašto nas čitaju ljudi koji nas čitaju u takvom prijevodu? I što misle o našem pisanju? Ajme majko 🙂

    Sviđa mi se

  4. Sizif napisao:

    Ovo bi moglo da bude opomena onima koji posao rade “u poslednji čas”, da se ne pouzdaju da će Goglo da im prevede kako treba, bez obzira što će to uraditi brzo. Znam neke komične situacije na tu temu…

    Sviđa mi se

  5. Rahul Ranjan napisao:

    Your lines about changing the character were very true because the essence of love of life is in loving what we have and not changing it accordingly as we wish it to be.

    Sviđa mi se

Komentiraj

Popunite niže tražene podatke ili kliknite na neku od ikona za prijavu:

WordPress.com Logo

Ovaj komentar pišete koristeći vaš WordPress.com račun. Odjava / Izmijeni )

Twitter picture

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Twitter račun. Odjava / Izmijeni )

Facebook slika

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Facebook račun. Odjava / Izmijeni )

Google+ photo

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Google+ račun. Odjava / Izmijeni )

Spajanje na %s