Dragi Jelenko, draga Litero
problem mi zadaje riječ paintball, koja još nije prevedena na hrvatski i već se ukorjenjuje. Mogla bi se ukorijeniti kao vaterpolo, jer je mladima više cool (kulije!) govoriti engleske riječi. Ali će možda njihova djeca prihvatiti hrvatski izraz, kao što su prihvaćene lijepe riječi odbojka, višeboj, košarka, rukomet, nogomet.
Nije toliki problem u tekstu, gdje se može reći opisno, mada nezgrapno, ali je problem u titlovima ili, još veći, u naslovu filma.
Ja predlažem da se zove bojoboj. Dvoumila sam se između bojomet (analogija s rukomet i nogomet) i bojoboj, jer se radi o boju bojama, pucanju iz neke vrste pušaka. Prevagnuo je bojoboj. Tada sam se sjetila i odlične riječi metloboj, iz Harryja Pottera (preveo Zlatko Crnković). Pretpostavljam da su se prevoditelji također dvoumili između metloboj i metlomet, ali su metlomet odbacili jer prije asocira na metenje metlom nego na nadmetanje metlama.
Reci, Jelenko, jesam li fulala u tvorbi i smislu? Reci, Litero, kako bi ti zvučala u tvom prijevodu?
Ja sam zato da se zajedno borimo za sve za što se treba boriti: za jezik, za dostojanstvo, za pravdu; protiv lopovluka i nepravde, banaka i bogataša, korporacija koje nas truju, nepravedne raspodjele dobara, štetnog materijalizma i divljeg kapitalizma 🙂
Samo jedan mali problem, koji mozda nije problem: “boy, oh boy” (bojoboj) je vrlo rasirena americka uzrecica koja znaci otprilike oh joj joj…. No gubi se u mladjim generacijama.
Sviđa mi seSviđa mi se
to je transjezično
Sviđa mi seSviđa mi se
Sviđa mi se tvoj jezično-borbeni duh! Dobra je tvorba, dobar je smisao, ali nezgodno je što “boj” stoji i za boju i za bitku, pa riječ zvuči kao nekakva onomatopeja i nije baš značenjski prozirna. A da ipak predložimo (eh, da, a kome li to predlažemo?) bojomet?
Sviđa mi seSviđa mi se
meni se sviđa tvoj argument, okej onda, bojomet, odmah ću u pon javiti Vjeri koju sam zvala kad mi je trebao prijevod. hvala jelenko
Sviđa mi seSviđa mi se