Jezične nijanse
Jesu li nijanse?
Nije mi jasno zašto tekstove za reklame pišu ljudi koji nemaju smisla za pisanje, ne poštuju jezik, slabo znaju gramatiku, pravopis, sintaksu, o stilu da i ne govorim. Još manje mi je jasno zašto ih zapošljavaju oni koji proizvode reklame. Ili se i ti poslovi dobivaju preko veze kao i većina ostalih?
Već sam oguglala na afričku šljivu koja ne pada u ljekarnama (glas je pročita točno tako, bez zareza i druge interpunkcije) ili na Biorellu, koja se uzima kod proljeva i putovanja, kao da je to dvoje podjednaka nevolja.
U zadnje vrijeme nerviraju me u jezičnom smislu puno gori primjeri.
Prvi primjer:
Samo je spriječen požar požar ugašen na vrijeme. (!!!!) Jasno je što autor hoće reći: na vrijeme je ugašen samo onaj požar koji je spriječen. Zašto to tako i ne kaže?
Drugi primjer:
Ojačajte kosti prije nego one izdaju vas. (!!!!) Smisao poruke je: ojačajte kosti prije nego što vas izdaju, nije naglasak na vas nego na izdaju. I usput, ispravno bi bilo nego što, ali ljudi taj što često izbacuju, kao i da u budući da, misle da je tako “školovanije”.
Moja kći bi mi sad rekla: “Mama, kak si itirantna.” Ali ne mogu da ne napišem stvari koje me živciraju. Smeta li to drugima kao što smeta meni?
Donekle si u pravu. I primeri su ok, odnosno ok su samo kao primeri. Ipak, u kopirajtingu jeste dozvoljeno i izvesno odstupanje i od uobičajenog, pa i od stroge gramatike. Ima užasa svuda, kao i mnogih drugih užasa opet svuda. Seti se reklame za Ikeu (“Ona je niska i mala… On… hahaha), pa taj požar sprečen na vreme hahaha, ali postoje sjajni kopi slogani koji zaista rade posao što bi se reklo. A Afričku šljivu (stavih naperno veliko A), sa propratnim zvukom i slikom, ne brinem ni malo. Baš ume lepo da zabavi, dok ne smori naravno.
Veliki pozdrav ti šaljem iz beloga grada. Kiss
Sviđa mi seSviđa mi se